<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>GRAMMARous ～英検1級のための精読・英文法～ - Latest Comments</title><link>http://grammarous.disqus.com/</link><description></description><atom:link href="https://grammarous.disqus.com/comments.rss" rel="self"></atom:link><language>en</language><lastBuildDate>Wed, 29 Feb 2012 17:45:30 -0000</lastBuildDate><item><title>Re: 【お詫び】しばらく別ブログにて、課題更新をさせていただきます</title><link>http://grammarous.net/?p=1955#comment-452758245</link><description>&lt;p&gt; Tagayasuさん、昨日は大変失礼いたしました。&lt;br&gt;新ブログ側の設定が「承認後にコメントを表示する」となっていて、頂いたコメントがすぐに表示されない状態になっていました。&lt;br&gt;（同じ内容でけんさんにご指摘いただき、設定を解除したつもりでいたのですが、保存されていなかったようです）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;文章を何度も書いていただくなど、大変お手数、ご面倒をおかけし、申し訳ありませんでした。&lt;br&gt;（以降、承認なしで表示されるよう、改めて設定いたしました）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;投稿いただいた訳についてのコメントは新ブログのほうにさせていただきます。&lt;br&gt;どうぞよろしくお願いします。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Wed, 29 Feb 2012 17:45:30 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 【お詫び】しばらく別ブログにて、課題更新をさせていただきます</title><link>http://grammarous.net/?p=1955#comment-452223371</link><description>&lt;p&gt; naboさん、こんばんは。&lt;br&gt;今朝、解答を投稿したのですが、今見ると反映されていませんでした。&lt;br&gt;何度やってもダメです。やり方が悪いのでしょうか?&lt;br&gt;そこでここに投稿ささていただきました。よろしくお願いします。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ヒ&lt;br&gt;ンズー教の一族がこれまでに専念してきたことは、たとえば、インドのエリート公務員の一員になるとか、ふさわしい結婚相手を見つけるという子どもの将来を&lt;br&gt;明るいものとするために、自分の子供の誕生にふさわしい日時を選ぶことであった。レディ医師によると、彼女があった母親の80%以上は、自分の子供たちに&lt;br&gt;計画にそって行われる帝王切開があるのなら、幸先のよい日時に出産したいと望んでいる。よく考えて誘発分娩に決めた母親たちもまた前もって計画をしてい&lt;br&gt;る。その後、よいタイミングで子どもが生まれるのを確実にするために意識的に帝王切開を選択する家族がある。レディ医師は、インドで子どもを生むことを決&lt;br&gt;心したアメリカ出身の夫婦を思い出す。というのは夫婦の主治医である産科医が計画出産をどうしてもさせなかったためである。占星術師は、もし選ばれた日時&lt;br&gt;に生まれていたなら、その男の子は皇帝になるだろうと予言していたのは明らかである。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tagayasu </dc:creator><pubDate>Wed, 29 Feb 2012 06:52:12 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情 （解答編）</title><link>http://grammarous.net/?p=1940#comment-443925407</link><description>&lt;p&gt;Tagayasuさん、丁寧なご返信をありがとうございました。&lt;br&gt;私のほうこそ、お役にたててすごくうれしかったです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;また何かありましたら、いつでもご質問くださいね。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Mon, 20 Feb 2012 05:43:21 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 【GRAMMARous（グラマラス）より】2月20日の課題をお休みさせていただきます</title><link>http://grammarous.net/?p=1947#comment-443924792</link><description>&lt;p&gt; beamさん、ありがとうございます。そうおっしゃっていただけると私も嬉しいです！&lt;br&gt;また27日に新しい課題でお会いしましょう♪&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Mon, 20 Feb 2012 05:41:06 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 【GRAMMARous（グラマラス）より】2月20日の課題をお休みさせていただきます</title><link>http://grammarous.net/?p=1947#comment-442757894</link><description>&lt;p&gt;なぼさん、お知らせありがとうございます（＾＾）　来週は復習ウィークにします！　27日を楽しみにしています（＾＾）&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">beam</dc:creator><pubDate>Sat, 18 Feb 2012 08:36:26 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情 （解答編）</title><link>http://grammarous.net/?p=1940#comment-441796414</link><description>&lt;p&gt; naboさんへ&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ご回答ありがとうございました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;such as ~ が incentives の例だったんですね。これで疑問が氷解しました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;私の場合、自分勝手な解釈をし、それに対して"こじつける"ということが多々ある気がしていましたが、まさにそれでした。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;文法に即した解釈が出来るよう、注意深く英文を読むよう努めます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;また何かあったら教えてください。&lt;br&gt;どうぞよろしくお願いします。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tagayasu </dc:creator><pubDate>Fri, 17 Feb 2012 06:56:38 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情 （解答編）</title><link>http://grammarous.net/?p=1940#comment-441399266</link><description>&lt;p&gt; Tagayasuさんへ&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ご質問ありがとうございます。&lt;br&gt;この場合、evenは副詞で、「～さえ」と訳せます。&lt;br&gt;（「ある」（=are）という動詞を修飾しています）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;この場合、「置き場所」で副詞か形容詞かを判断するのは難しいですね。&lt;br&gt;（どちらの場合も、同じ場所に置くことになるので）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;incentivesの例として、such as ～　（～のような）という言葉が使われていて、「無料通話のようなインセンティブ（支払う動機となるもの）」という形で修飾しています。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;evenを「対等な」と訳すと、何に対して対等なのか？ということになってしまいます。&lt;br&gt;（「ユーロでの支払い」と「無料通話」が対等であるという意味では使うことはできません）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＿＿＿＿＿＿＿＿＿&lt;/p&gt;&lt;p&gt;いかがでしょうか？&lt;br&gt;またさらにご質問ございましたら、ぜひお返事くださいね。&lt;br&gt;どうぞよろしくお願いします。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 18:54:25 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-441388832</link><description>&lt;p&gt; beamさん、こんにちは。&lt;br&gt;今回も課題を解いてくださってありがとうございます。&lt;br&gt;連続して挑戦してくださって、私もうれしいです！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＞even&lt;br&gt;ここでは副詞で「～さえ」と訳せるevenです。&lt;br&gt;（解答編のほうに頂いた、Tagayasuさんへのお返事でも解説していますので、ぜひご確認ください）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＞feed&lt;br&gt;文字通り、「たべさせる」「養う」の意味でとりました。&lt;br&gt;解答編の訳でもよいですし、「お金を稼ぐ手段さえ与えられない」と意訳してもよいと思います。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 18:40:01 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-441384668</link><description>&lt;p&gt; Tagayasuさん、こんにちは。&lt;br&gt;今回も課題への挑戦をありがとうございました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;解答編のほうに頂いたご質問に今からお返事させていただきますね。&lt;br&gt;どうぞよろしくお願いします。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 18:34:36 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-441382922</link><description>&lt;p&gt; けんさん、今回も解答投稿をありがとうございました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;けんさんの疑問点につきましては、解答編のほうに解説を書かせていただきましたので、ぜひご確認くださいね。よろしくお願いします。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 18:32:20 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情 （解答編）</title><link>http://grammarous.net/?p=1940#comment-440668194</link><description>&lt;p&gt;naboさん、こんばんは。&lt;br&gt;質問があります。&lt;br&gt;第3文のevenは、副詞か形容詞かで迷い、incentivesが名詞であるのと、ユーロでの支払いに見合ったのが無料通話できることと考え、形容詞で訳しました（incentivesの訳は間違えていましたが・・・）。&lt;br&gt;どのように使い分けたらよいのでしょうか。よろしくお願いします。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tagayasu </dc:creator><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 05:32:35 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-440375124</link><description>&lt;p&gt; naboさん、おはようございます（＾＾）　ギリギリになってしまいました～&lt;br&gt;全体の意味はなんとなくとれたのですが、ところどころ腑に落ちないところがあり・・・&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例えば　There are even incentives のeven&lt;br&gt;government has failed to feed の feeｄ&lt;br&gt;等々&lt;/p&gt;&lt;p&gt;北朝鮮とユーロというのも驚きましたが、稼いでいる人もいる！ということにも驚きました。&lt;br&gt;北朝鮮といえども、やはり「人」のすることは、それほどかわりがなくなってくるのだな～&lt;br&gt;と思いました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;以下、訳です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;北朝鮮の携帯電話ユーザーは通話とテキストメッセージ代金として月に平均13.9ドルを使っており、それらを交換可能な通貨で支払う傾向にある。他国からの外交官によれば、多くの顧客がKoryolinkにユーロ紙幣の束を持って現われるとのことだ。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;フリーオフピーク通話のようなものに対して、ユーロで払うインセンティブがある。これは政府が強く望んでいる外貨を供給することになる。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;携帯電話の顧客は、多くの北朝鮮国民が依存している非公式な私設の取引から交換可能な通貨を得ている。そのような取引は禁止されているが、政府は禁止について人々に広めることに失敗をし、ある程度の資本の論理に対して目をつむることとなった。多くのインサイダーが利益を得ており、それは、｢ピョンヤンのゴールデンカップル｣といわれる、夫が公務員、妻が企業家のカップルである。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;解答を楽しみにしています（＾＾）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">beam</dc:creator><pubDate>Wed, 15 Feb 2012 20:21:36 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-439278244</link><description>&lt;p&gt;naboさん、おはようございます。&lt;br&gt;タイトルを見て、「えっ」、Economistの写真を見て、「どこの国も同じだなぁ」、課題文訳して、「やっぱり」でした。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;北朝鮮の携帯電話ユーザーは、通話やメールに月平均13.90ドルを使っている。そしてそれを通貨で支払う傾向にある。ある外国の外交官によると、客の多くはユーロ紙幣の束を持ってKoryolinkに現れるという。ピーク時を過ぎると無料で通話できる設定があるため、ユーロで支払うという対等な動機があるのだ。このことで、外貨が欲しくてたまらない政府に外貨が入ってくるのである。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;携帯電話の顧客は、多くの北朝鮮の人々が頼っている非公式の個人貿易から通貨を得ている。そのような商売は禁じられているのだが、資産家の行為に政府は見てみぬふりをしておきながら、顧客を満足させてこなかった。多くの内部関係者は利益を得ている。つまり、ピョンヤンの「前途有望な夫婦」とは、政府官僚の夫と事業家の妻のことである。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tagayasu </dc:creator><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 16:47:37 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第66回　北朝鮮の携帯電話事情</title><link>http://grammarous.net/?p=1929#comment-437483695</link><description>&lt;p&gt;前々回の記事では、「1.5mのiPad」と恥ずかしい訳をしてしまいました笑&lt;br&gt;今回も似た間違いがあるかもしれませんが、よろしくお願いします☆&lt;/p&gt;&lt;p&gt;North Korean mobile-phone users spend an average of $13.90 a month on calls and text messages, and they tend to pay in hard currency.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;北朝鮮のケータイユーザーは、平均13.90ドルを通話とメールに使い、(料金を)硬貨で支払う傾向がある。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;According to a foreign diplomat, many customers turn up at Koryolink shops with bundles of euro notes.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;海外の外交官によれば、多く客は、ユーロの札束を持ってkoryolinkのお店に訪れているとのことだ。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;There are even incentives for paying in euros, such as free off-peak calls. This provides foreign currency for a government that craves it.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ユーロで支払うことには動機さえある。例えば無料の混雑時間帯外の通話だ。これは外貨を欲しがる政府に外貨を提供する。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mobile-phone customers obtain the hard currency from the informal private trading on which many North Koreans depend.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ケータイの顧客は、多くの北朝鮮人が当てにする非公式な個人的な取引で硬貨を得ている。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Such business is forbidden, but the government has failed to feed its people, forcing it to turn a blind eye to some capitalist practices.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;そうしたビジネスは違法であるが、政府は取引をする人々の面倒を見ることはできないため、(such businessは)政府に無理やり、資本家による習慣を見て見ぬ振りをさせるのだ。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;★its peopleに苦戦です。government people? North Koreans people?&lt;br&gt;★forcing it to〜の主語とitの正体に苦戦です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Many insiders benefit:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;多くの関係者は利益を得ている。すなわち&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pyongyang’s “golden couples” consist of a government-official husband and an entrepreneur wife.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;平壌の成功した夫婦は、政府の役人である夫と起業家の妻からなるのだ。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kenqazwsx</dc:creator><pubDate>Mon, 13 Feb 2012 06:06:55 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第65回　中国の大気汚染問題</title><link>http://grammarous.net/?p=1918#comment-433546153</link><description>&lt;p&gt; beamさん、こんにちは。&lt;br&gt;課題へのご参加、ありがとうございます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Though　～の一文は、今回の目玉になる文でしたね！&lt;br&gt;私も、見落としのないようにじっくりとかたまりを見ていきました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ぜひ解答編にてご確認くださいね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;また次回もよろしくお願いします！&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 21:10:53 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第65回　中国の大気汚染問題</title><link>http://grammarous.net/?p=1918#comment-433544837</link><description>&lt;p&gt; Tagayasuさん、こんにちは。&lt;br&gt;課題へのご参加、ありがとうございます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＞またひとつ知らないことが知識に変わりました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;そのようにおっしゃっていただけることが、私にとって何よりうれしいことです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;これからもどうぞよろしくお願いします。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 21:09:36 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第65回　中国の大気汚染問題</title><link>http://grammarous.net/?p=1918#comment-432969909</link><description>&lt;p&gt;なぼさん、こんばんは（＾＾）中国の大気というと黄砂が思い浮かびました。&lt;br&gt;　「PM」とても勉強になりました！&lt;br&gt;いつも興味深い記事、ありがとうございます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;以下、訳です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;中国の残りの地域はどうであろう。この時点では、PM10のデータのみ利用可能である。&lt;br&gt;しかし政府による管理はすぐにもこの地域にも及ぶであろう。&lt;br&gt;汚染に関するデータは地表近くで集まった状態がベストであるにもかかわらず、もっともらしい&lt;br&gt;推定は、粒子によってどの程度の光がさえぎられたかを衛星からの有利な点から計測する&lt;br&gt;ことと、その粒子の化学成分のサイズの分布を計測することによって行われている。&lt;br&gt;エコノミスト誌に対してイェール大学のAngel Hsu氏の率いるチームによって作成された&lt;br&gt;レポートは、アメリカの衛星からのデータを基に描かれたもので、まさに国全体にわたる&lt;br&gt;PM2.5の汚染をマップ化している。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;途中Thoughで始まるパラグラフのカンマ以下がかなりあやふやでした。。。&lt;br&gt;解答を楽しみにしています（＾＾）&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">beam</dc:creator><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:05:43 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第65回　中国の大気汚染問題</title><link>http://grammarous.net/?p=1918#comment-432324691</link><description>&lt;p&gt;naboさん、おはようございます。&lt;br&gt;またひとつ知らないことが知識に変わりました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;上記以外の国はどうなのか? 今のところ、PM10のデータだけを利用している。しかし、政府の手はすぐにここへも及ぶかもしれない。汚染データというものは、地表近くで最もよく収集されるものであるが、もっともらしい概算値は、光が微粒子によってどれくらい遮られるのかを計測し、それらの微粒子の化学組成からその大きさに配分される可能性を評価するという、人工衛星の観点から作り出されているのである。そして、エール大学のAngel Hus率いるチームによってエコノミスト誌が用意した報告書は、まさにそのことが述べており、中国全土にわたってPM2.5の汚染を地図にしるすために米国の人工衛星からのデータを利用しているのである。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;またよろしくお願いします。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tagayasu </dc:creator><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 16:38:08 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第64回　アップルは電子教科書を変えられるか？</title><link>http://grammarous.net/?p=1900#comment-430423958</link><description>&lt;p&gt; けんさん、こんにちは。&lt;br&gt;今回も課題へのご参加をありがとうございました。&lt;br&gt;お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＞一文目のThisは、何を指すのか&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thisといえば、前に出てきている内容を指しますが、それ以前の文章の中で具体的にどのようなことを指しているか考えてみてくださいね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＞Apple's best hope of driving demand for iPadのofは、同格か&lt;/p&gt;&lt;p&gt;けんさんにご質問を頂いてから、私もこの部分について熟考しました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;最上級とともに使われていることから、需要を喚起する「中で」としました。（「上で」でもよいと思います）&lt;br&gt;いくつか望みはあるのだけれど、その中でも「最も大きなもの」という判断です。&lt;br&gt;いかがでしょうか？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Sun, 05 Feb 2012 19:49:25 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第64回　アップルは電子教科書を変えられるか？</title><link>http://grammarous.net/?p=1900#comment-430411247</link><description>&lt;p&gt; beamさん、こんにちは。&lt;br&gt;今回も課題へのご参加ありがとうございました。&lt;br&gt;お返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;iTunesUは、面白そうな講義が目白押しで、選ぶのが難しいですよね。&lt;br&gt;いい講義があったら、情報をシェアしていきたいですね！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Sun, 05 Feb 2012 19:29:49 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第64回　アップルは電子教科書を変えられるか？</title><link>http://grammarous.net/?p=1900#comment-426309766</link><description>&lt;p&gt;なぼさん、こんばんは！　iPad初心者としてはとても興味深い記事でした。&lt;br&gt;つい最近、出身大学のiTunes Uをすすめられたところでした（まだ、見てないのですが・・・）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;以下、訳です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　この全ては、数百万のiPadを持ち歩いている学生無しでは、大いなる活用はないであろう。&lt;br&gt;アップル社は約150万代のタブレットが既に教育機関で使われており、その理由のひとつに&lt;br&gt;アップルストアで入手可能な20,000もの教育アプリであると推測している。（同社はまた&lt;br&gt;iTunes Universityを拡大することも計画している。）&lt;br&gt;　教育界での売上を休息に伸ばすために、アップル社はおそらく新機種の発表にあわせて&lt;br&gt;旧モデルのiPadを大幅に値下げするであろう。それは数か月以内に起きることが予想&lt;br&gt;されている。&lt;br&gt;　しかし、アップル社のiPadへの需要の一番の期待は、iPadで利用できる数多くの教育&lt;br&gt;的なコンテンツが確保されることである。そのために同社はiBooks Authorという、より&lt;br&gt;やさしく、よりスピーディに全ての種類の電子書籍、特に電子教科書をつくることができる&lt;br&gt;ソフトウェアも発表した。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;解答を楽しみにしています（＾＾）&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">beam</dc:creator><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 08:44:27 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第64回　アップルは電子教科書を変えられるか？</title><link>http://grammarous.net/?p=1900#comment-426057590</link><description>&lt;p&gt;けんです。&lt;br&gt;iPadについての記事ですね！&lt;br&gt;このコメントもiPadから投稿しています。&lt;br&gt;コメント欄に直接入力すると、改行や入力エラーが頻発するため、pagesに打ったものをペーストして投稿してます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;日本語訳&lt;br&gt;何百万ものiPadを携帯する学生たちがいて、このすべてが多いに有益なものになる。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;アップルは、役1.5mの同社のタブレットが、既にアメリカでの教育機関に普及しており、アップルストアで手に入る20000の教育系アプリのおかげでも一部ある、と主張する。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;同社はさらに、itune universityを拡大しようとしており、それはネット上での講義コースを提供する。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;急速に教育分野での売り上げを伸ばすために、アップルは恐らく、デバイスの次世代型、今後2,3ヶ月のいずれかにお披露目と予想される、を発表する同時に、既存のiPadモデルの価格を下げるだろう。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;しかし、アップルの最も期待すること、すなわちiPadの需要を掻き立てるには、教育コンテンツの多くが利用可能であることを保証することである。(難しいです。。)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;これが、同社がibook author、とりわけデジタル教科書の、あらゆる種類の電子書籍を、より手軽に、より速く作成出来る一つのソフトウェア、を発表した理由である。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;気になること&lt;br&gt;・一文目のThisは、何を指すのか&lt;br&gt;・Apple's best hope of driving demand for iPadのofは、同格か&lt;br&gt;もしくは、V of Oの関係があるのか(apple particularly hopes to drive demandのように)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;よろしくおねがいします。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kenqazwsx</dc:creator><pubDate>Tue, 31 Jan 2012 23:38:49 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第63回　海外メディアによる「記者クラブ」の描写</title><link>http://grammarous.net/?p=1887#comment-420982211</link><description>&lt;p&gt;けんさん、こんにちは。&lt;br&gt;課題への参加、お疲れ様でした。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;今ざっと訳を確認させていただきました。&lt;br&gt;★印の疑問の箇所については、解答編のほうで説明しています。ご確認ください。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;あと、no outlet ~の部分に関しては、beamさんへの返信コメント部分をご覧くださいね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Wed, 25 Jan 2012 19:11:27 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第63回　海外メディアによる「記者クラブ」の描写</title><link>http://grammarous.net/?p=1887#comment-420979681</link><description>&lt;p&gt;beamさん、こんにちは！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;おお！「運命の人」というドラマについては初耳でした。こうして偶然にもお互いの興味が一致するのは面白いですよね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;訳のほう、ざっと確認させていただきました。内容、しっかり取れていますね！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2点ほど、細かいことですが、確認してみてくださいね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;・can lead to の部分。canを可能性がある（ありうる）としてはどうでしょう？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;・no outlet ~の部分。　get droppedは、受け身の形です（get + 過去分詞）　outletがdropされると考えてみてくださいね。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nabo64</dc:creator><pubDate>Wed, 25 Jan 2012 19:07:26 -0000</pubDate></item><item><title>Re: 第63回　海外メディアによる「記者クラブ」の描写</title><link>http://grammarous.net/?p=1887#comment-420457194</link><description>&lt;p&gt;なぼさん、こんばんは&lt;br&gt;「運命の人」というテレビドラマをみはじめて、ちょうと新聞やメディアに興味があった&lt;br&gt;ところでした！そういえば、官庁に行くと記者クラブという看板があったような・・・&lt;br&gt;今度行く時にはじっくりみてみたいと思います。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;以下、かなり悩んだ訳です。★１つでしたが、私には難しかったです・・・&lt;/p&gt;&lt;p&gt;日本のメディアは「記者クラブ」という自己検閲の形態に導くことが可能なシステムによって動いている。&lt;br&gt;ニュースは報道陣との非公式な対話の中でもたらされる。&lt;br&gt;これらは多くの利益を提供する。&lt;br&gt;政府、そして少なからず企業にとっては、記者クラブはメディアを厳しく規制し、内容をコントロールし続け&lt;br&gt;ることができる。個々のジャーナリストにとっては、記者クラブは、表面的には排他的である情報と内部&lt;br&gt;への立ち入りを与えるものである。&lt;br&gt;新聞にとっては、記者クラブはライバル紙によるスクープの機会が減ることによって、プレッシャーの少ない&lt;br&gt;中で働くことを可能にしている。&lt;br&gt;誰も波風を立てないのは、記者クラブから抜ける道がないためである。&lt;br&gt;そして、政治家ががその慣習に不満を述べたにもかかわらず、それは彼らの興味を満たしている。&lt;br&gt;彼らは記者クラブは公式に認められたものではなく、むしろ、ジャーナリスト達自身で運営しているとうそぶいている。しかしながら、それは正確には正しくない。結局のところ、首相官邸を含む省庁は記者クラブに対してそれぞれの建物の中に広い執務室を提供している。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;頭の中が何だかモヤモヤしています。解答を楽しみにしています（＾＾）&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">beam</dc:creator><pubDate>Wed, 25 Jan 2012 06:31:13 -0000</pubDate></item></channel></rss>